Enero 2021 | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
lun | mar | mié | jue | vie | sáb | dom |
28 | 29 | 30 | 31 | 1 | 2 | 3 |
4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 |
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 |
25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
Aquà encontrarás todo lo necesario para no perderte en el mundo de la música gallega: letras de canciones en gallego, grupos, bandas, artistas, solistas, cantantes y autores gallegos, sus discos, traducciones a otros idiomas, acordes para guitarra, algunas canciones MP3, fotos, unos foros de discusión, y una comunidad de gente joven amante de la música en gallego. La base de datos cuenta con canciones gallegas de todos las épocas y estilos (rock, pop, tradicional, punk, reggae, electrónica, heavy, clásica…), pero si echas en falta algún grupo musical o canción puedes colaborar enviándolas tú mismo a través de las páginas de colaboración. Si te animas a sugerir nuevos grupos, bandas o solistas, recuerda que el único requisito es que algunas de sus canciones sean en gallego. Más
El compromiso de Musikazblai Galego es con el gallego y la música en gallego. En Internet hay decenas de sitios donde es posible encontrar información sobre los artistas que cantan en castellano o en inglés, pero encontrar una comunidad articulada en torno a la música de Galicia (Galiza) y al gallego era difÃcil y por eso comenzamos este portal, que abarca sobre todo gente joven amante de la música de su tierra. La mayorÃa son gallegos y gallegas, si bien un porcentaje significativo de las visitas son de fuera de Galicia e incluso de fuera de Europa: emigrados y otras personas interesadas en la lengua y la música de Galicia. Como una parte de estas personas interesadas en la cultura gallega no dominan el idioma existen también traducciones de muchas canciones al castellano y otras lenguas, realizadas por los propios usuarios.
Hola quiero traducir al castellano y al catalán la letra de la canción de Suso Vaamode "Alfonso R. Castelao", y tengo problemas con algunos versos. No entiendo el sentido de la parte final del segundo de éstos:
"na tenebrosa noite da patria inhabitable
témoste no recordo con mao á luz alba."
Gracias
Pues exactamente la traducción es la siguiente:
"en la tenebrosa noche de la patria inhabitable
te tenemos en el recuerdo con mano a la luz alba"
esta es la traducción exacta de lo que has puesto ahi, yo no conozco ese tema, por lo que no te puedo dar una orientación exacta de que es lo que quiere decir , la verdad que la segunda frase mucho sentido no tiene, pero ya sabes , a veces a los compositores no hay quien los entienda porque ellos se entienden a sí mismos y les llega, jeje
supongo que lo de la luz alba, sera una luz tenue, al no poner á luz do alba, deduzco que es luz alba a secas, si alba no esta con mayúscula también deduzco que no es un nombre propio.
Un saludo, no se si te vale de algo este "análisis"
Lo primero gracias por la respuesta joevakero. La traducción literal la tenía clara, el sentido de la frase es lo que me deja loco. El caso es que en todas las páginas que he consultado viene la trascripción de la letra tal cual la pongo (luego cuelgo la letra entera para que se vea mejor el contexto). Sin embargo yo siempre había entendido este pasaje al escucharlo como
"na tenebrosa noite da patria inhabitable
témoste no recordo com á una luz albar."
Y le daba el sentido, más o menos metafórico, “como a un amanecer” (una luz del alba me parece que aunque más literal queda demasiado afectado en castellano), es decir
“te tenemos en el recuerdo
como a un amanecer”
yo creo que es lo que dice y tendría sentido pero claro eso supondría pensar que está todo el mundo confundido menos yo y mi ego no llega a tanto. También es cierto que en internet muchas veces buscas algo y lo encuentras calcado en todas las páginas porque la gente se limita a copìar de otras webs. En fin no sé. Colgaré el texto completo para si alguien quiere ayudarme con su opinión.
No descarto la explicación “no se entiende ni él” (jeje) que no sería la primera vez.
Saludos
Perdón por la ortografía del mensaje anterior, debe poner,
"témoste no recordo como a unha luz albar"
hola
hola busco la letra de tres canciones gallegas que siempre me cantaban mis abuelos y no las encuentro en ningun lado,una decia asi:meu carabel mina rosa meu bico de paxariño ,la otra decia o carballo da portela ten a folla revirada que lla revirou o vento una maña de xiada y otra que decia eu de carril ausenteime moi lonxe fun a vivir pasei a vida chorando e suspirando carril por ti es de lo unico que me acuerdo por favor si alguien las sabe le agradeceria que me lo dijese.MIL GRACIAS
Buenas.
Yo creo que la última versión sería básicamente correcta. El único cambio que propongo es "...témoste no recordo COMA unha luz albar". Se trata de un comparativo, mal usado por el poeta, pero la traducción sería
Te tenemos en el recuerdo como una luz del alba.
En cuanto a la petición de didika, las dos primera son coplas populares, con tantas versiones como parroqioas, y la tercera la puedes encontrar en el repertorio de muchas corales (busca en la Mula cosas por ejemplo de la coral Toxos e Frores). Lo único que no es de CARRIL, si no de MARÍN. La letra comienza "Eu de Marín ausenteime..... ". Supongo que tus parientes la adpatarían a su lugar de nacimiento.
así, de memoria, sería algo como esto:
Eu de Marín ausenteime
moi lonxe fun a vivir
pasei a vida chorando
e sospirando
Marín, por ti.
Eu non sei cantar
eu non sei reir
sen os airiños da ría
Eu non sei cantar
eu non sei reir....
Creo que sigue, pero desgraciadamente mi memoria va fatal.
HOLA. LAS TRADUCCIONES LITERALES LEIDAS ESTÃN MAS O MENOS BIEN. SOBRE TODO LA ULTIMA DE ALBAR.
EL TEXTO SERIA:
"en la tenebrosa noche
de la patria inhabitable
te tenemos en el recuerdo
como la luz del amanecer (albar)"
En el sentido completo de todo el poema :
Tenebrosa noche.- es la situación de Galicia no libre como la querÃa Castealo.
Patria inhabitable,. Es en el mismo sentido
Te recordamos como nuestro maestro, guia, sabio, luchador, y todo lo que pueda significar CASTELAO. ´serÃa el sentido de los dos ultimos versos. Asà es la luz del amanecer que nos indica el comienzo de una nueva etapa para Galicia.
Saludos cordiales.
serÃa el sentido de los dos ultimos versos
Ademais debemos de ter en conta que o galego da época de Suso Vaamonde non estaba normalizado do mesmo xeito que se atopa agora, e polo tanto, esas frases que a nós nos soan a chinés, son do mais normal.
Eu De MarÃn Ausenteime (Coral Galicia)
Eu de MarÃn ausenteime
moi lonxe fun a vivir.
Pasei a vida chorando
e suspirando MarÃn por ti.
Eu non sei cantar
eu non sei re ir
sen os airiños da rÃa
eu non sei cantar
eu non sei re ir.
Pasei a vida chorando
e suspirando MarÃn por ti.
Eu de MarÃn ausenteime
moi lonxe fun a vivir,
pasei a vida chorando
e suspirando MarÃn por ti.
Eu non sei cantar
eu non sei re ir
sen os airiños da rÃa
eu non sei cantar
eu non sei re ir.
Pasei a vida chorando
e suspirando MarÃn por ti.
MarÃn, MarÃn por ti...
this is not going down the way I anticipated scary scary games
Hola, yo paso por acá para leer las recomendaciones que ya han dado y asà poder hacer mis traducciones de estas maravillosas canciones, recuerdo que la conocà gracias a las pelicula que colocaba mi abuelo en un viejo portico en la ciudad donde vivà un tiempo con él.. Saludos!
Responder